насколько я помню он называется going postal - это идиома, переводить ее как "опочтарение" могут только студенты распиздяи которые переводят "how do you do? all right" как "как ты это делаешь? всегда правой"...
Going postal, in American English slang, means becoming extremely and uncontrollably angry, often to the point of shooting people to death, usually in a workplace environment. "Опочтариться" - значит очень сильно разозлиться, часто до такой степени, чтобы убивать людей, обычно на рабочем месте (перевод кривой но быстрый). На русский переводи любой подходящей идиомой - "Слететь с катушек", "сорваться с цепи", "сбеситься" бла бла бла, если подумать - можно перевести литературно а не халтурно
на самом деле я думаю, что здесь удачная игра слов. с одной стороны "слетел с катушек", с другой - "почтовые дела". поэтому литературный перевод здесь очень вдумчиво надо подбирать. Например, если бы фильм был про кровельщиков, а название - "съехала крыша"...
ага, идеально такую штуку перевести сложновато, но дословное "опочтарение" - это самый худший из вариантов, если выбирать из привязки к почте или съезда с катушек, то я бы остановился на катушках, но если и оставлять почту - то уже без дурацких вымышленных и бесмысленных слов :) даже "возрождение почты" имело бы больше смысла и общего с изначальным тайтлом
March 28 2011, 18:25:16 UTC 1 year ago
March 28 2011, 18:50:59 UTC 1 year ago
March 29 2011, 05:45:30 UTC 1 year ago
March 29 2011, 07:04:36 UTC 1 year ago
у него еще черная краска заканчивалась :)
March 29 2011, 18:47:34 UTC 1 year ago
March 29 2011, 18:50:31 UTC 1 year ago
March 29 2011, 18:54:56 UTC 1 year ago
а как бы ты перевел?
March 29 2011, 19:02:59 UTC 1 year ago
вот описание смысла на английском, рушной статьи вроде нет http://en.wikipedia.org/wiki/Going_post
Going postal, in American English slang, means becoming extremely and uncontrollably angry, often to the point of shooting people to death, usually in a workplace environment. "Опочтариться" - значит очень сильно разозлиться, часто до такой степени, чтобы убивать людей, обычно на рабочем месте (перевод кривой но быстрый). На русский переводи любой подходящей идиомой - "Слететь с катушек", "сорваться с цепи", "сбеситься" бла бла бла, если подумать - можно перевести литературно а не халтурно
March 29 2011, 19:05:05 UTC 1 year ago
я думал, что-то вроде "возродить почту" :))
March 29 2011, 19:07:26 UTC 1 year ago
March 30 2011, 08:50:17 UTC 1 year ago
с одной стороны "слетел с катушек", с другой - "почтовые дела". поэтому литературный перевод здесь очень вдумчиво надо подбирать.
Например, если бы фильм был про кровельщиков, а название - "съехала крыша"...
March 30 2011, 08:58:06 UTC 1 year ago
March 30 2011, 09:00:30 UTC 1 year ago
March 30 2011, 09:03:01 UTC 1 year ago
March 30 2011, 09:03:31 UTC 1 year ago
March 29 2011, 11:23:39 UTC 1 year ago
March 29 2011, 11:27:08 UTC 1 year ago
April 27 2011, 11:39:06 UTC 1 year ago
самокрутки крутит? почтовые конверты слюнявит?
April 27 2011, 19:38:46 UTC 1 year ago